2007年11月24日 (土) | 編集 |
ランキングに参加しています!!
本日も御訪問ありがとうございます〜♪
映画館で洋画を見る時は、大抵字幕版を見ます。
本人の声が聞きたいからです。
でも、最近自宅でDVDを見る時は吹き替え版で見ることが多いです。
何かをしながら、見たりするからですね〜。
それに、日本語字幕をつけるんですよ。
そうすると聞き逃した時、字幕で確認出来ます。
でもね〜。
字幕と吹き替えが微妙に違う事に気がついたんです。
それは、通訳の方によってニュアンスが微妙に違うのは当然だと思いますよ。
吹き替えfifteen=15 字幕fifty=50
これはかなり意味が違って来ますよね〜。
そこで英語を確認してみました。
その結果、吹き替え版の方が正しい事が判明しました。
明らかにfifteenでした〜。
まぁ、ある意味そんな楽しみ方もあると言う事で....(笑)
★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎発見☆ちいさなこと★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎

青空なのに黒〜い!!
まるで影のようですね〜♪
いつも応援ありがとうございます〜!!
かなり更新の励みになっています♪

本日も御訪問ありがとうございます〜♪

映画館で洋画を見る時は、大抵字幕版を見ます。
本人の声が聞きたいからです。
でも、最近自宅でDVDを見る時は吹き替え版で見ることが多いです。
何かをしながら、見たりするからですね〜。
それに、日本語字幕をつけるんですよ。
そうすると聞き逃した時、字幕で確認出来ます。
でもね〜。
字幕と吹き替えが微妙に違う事に気がついたんです。
それは、通訳の方によってニュアンスが微妙に違うのは当然だと思いますよ。
吹き替えfifteen=15 字幕fifty=50
これはかなり意味が違って来ますよね〜。
そこで英語を確認してみました。
その結果、吹き替え版の方が正しい事が判明しました。
明らかにfifteenでした〜。
まぁ、ある意味そんな楽しみ方もあると言う事で....(笑)
★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎発見☆ちいさなこと★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎★◇◎

青空なのに黒〜い!!
まるで影のようですね〜♪
いつも応援ありがとうございます〜!!
かなり更新の励みになっています♪

| ホーム |







